Includi: tutti i seguenti filtri
× Lingue Arabo

Trovati 227 documenti.

Mostra parametri
Rubāʿiyyāt al-baḥr
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Hegab, Sayed

Rubāʿiyyāt al-baḥr = Roubaiyat de la mer / Sayed Hegab ; [illustrations], Walid Taher ; [traduit de l'arabe (dialecte égyptien) par Stéphanie Dujols]

Marseille : Le Port a jauni, 2019

Abstract: Les roubaiyat sont des quatrains philosophiques, humoristiques et ludiques. Sayed Hegab (1940-2017) était un poète égyptien auteur de poésie pure, de poèmes chantés et de chansons pour enfants. Riche et limpide, son œuvre est écrite en dialecte égyptien. La spiritualité de l’enfance, la philosophie des petites gens, les histoires tissées par le temps et la sagesse de la mer animent sa poésie. Ces Roubaiyat de la mer sont traduites pour la première fois en français par Stéphanie Dujols et illustrées par le trait sensible de Walid Taher, comme les quatre recueils de roubaiyat du poète Salah Jahine déjà publiés au Port a jauni : Roubaiyat-Quatrains égyptiens (2015), Plumes et poils de Roubaiyat (2016), Par la fenêtre des Roubaiyat (2017) et Roubaiyat de printemps (2018).

Passi di pietra
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Ruurs, Margriet

Passi di pietra : il viaggio della piccola Rama / [testi] Margriet Ruurs ; [illustrazioni] Nizar Ali Badr ; traduzione di Marina Schirone

Molfetta : La meridiana, 2019

Abstract: «A quei tempi mio nonno Jedo pescava. Papà lavorava nei campi. La mamma cuciva sciarpe di seta per me e le mie bambole. Avvolta nella seta e nei suoi abbracci, non sapevo che le nostre vite sarebbero presto cambiate per sempre.» La piccola Rama e la sua famiglia sono costretti ad abbandonare tutto ciò che conoscono e amano. Portando con sé quel poco che possono, cercano protezione in Europa. Le straordinarie creature di pietra dell'artista siriano Nizar Ali Badr illustrano questa commovente storia scritta dall'autrice Margriet Ruurs. Un volume che mantiene, accanto alla traduzione italiana a cura di Marina Schirone, il testo in arabo per educare i piccoli lettori ad un mondo nuovo, dove non si ergano muri o si chiudano porti, ma si costruiscano ponti, corridoi umanitari, accoglienza.

The rainbow fish
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Pfister, Marcus

The rainbow fish = Samakat qaws qazah / Marcus Pfister ; english translation by Dr. Kristy Koth ; arabic translation by Aline A. Blumetti

New York : North-South Books, [2019]

Abstract: The most beautiful fish in the entire ocean discovers the real value of personal beauty and friendship.

Avicenna
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Sharafeddine, Fatima

Avicenna : [i grandi personaggi] / Fatima Sharafeddine ; disegni di Hassan Amekan ; traduzione di Elisabetta Bartuoli

Roma : Gallucci ; al-Shariqah : Kalimat, 2018

Abstract: In Occidente mi chiamano Avicenna, ma il mio nome per intero è Abu 'Ali al-Husayn ibn `Abd Allah ibn al-Hassan ibn 'Ali ibn Sina. Sono nato più di mille anni fa ad Afshana, in Persia. Vengo considerato un filosofo, scienziato e medico tra i più illustri d'Oriente. Ho scritto oltre cento libri, ho inventato l'anestesia e ho scoperto perché vediamo il lampo prima di sentire il tuono. Vuoi conoscere la mia storia? Età di lettura: da 7 anni.

Intorno a casa mia
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Sharafeddine, Fatima

Intorno a casa mia / Fatima Sharafeddine ; disegni di Rebeca Luciani ; traduzione di Francesca Maria Corrao

Roma : Gallucci, 2018

Abstract: La scuola, il forno, la biblioteca, la farmacia... Ogni posto ha una sua storia. Facciamo un giro insieme? Età di lettura: da 5 anni.

Zia Osha
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Sharafeddine, Fatima

Zia Osha / Fatima Sharafeddine ; disegni di Hanane Kai ; traduzione di Isabella Camera D'Afflitto

Roma : Gallucci ; al-Shariqah : Kalimat, 2018

Abstract: Zia Osha adora parlare: parla dalla mattina alla sera, parla anche quando dorme! Le sue parole inondano le strade, i supermercati, i libri dei bambini. «Smettila di parlare, zia Osha!» dicono le persone quando la incontrano per strada. Ma un giorno, all'improvviso, sulla città piomba un gran silenzio. Che fine ha fatto zia Osha? Bisogna andare a cercarla e mettere fine a questo silenzio assordante! Età di lettura: da 5 anni.

Mṣnʿ al-ḏkrīāt
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Besharat, Ahlam

Mṣnʿ al-ḏkrīāt / Ahlam Besharat

Amman : Dar al-Salwa, 2018

Abstract: La trama di questo romanzo è incentrata sulla vita di Jaber. Il lettore entra nella sua mente, canticchia le sue rime d'infanzia con lui e incontra i suoi amici, una banda di inseparabili complici che si ritrovano in cima a una collina in Palestina, sotto un carrubo, per suonare a "seppellire e dissotterrare" i loro ricordi. Il lettore viaggia tra sogno e realtà attraverso il gioco, che si compone di sette personaggi: il custode dei ricordi, il creatore dei ricordi, il saggio, il clown, l'incubo, l'oblio e l'infermiera. L'obiettivo di questo gioco è che i bei ricordi non vengano inghiottiti dall'oblio e che quelli cattivi non vengano repressi finché non diventano incubi. È stato inventato per aiutare Jaber a piangere la perdita di sua madre, per conservare tutti i bei ricordi che aveva con lei nella sua memoria. Un romanzo che ci porta nei segreti dell'animo umano, all'origine dei ricordi e al loro ruolo essenziale nella costruzione del presente e del futuro. Una grande lettura, da condividere!

Māmā bnt ṣfī
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Taha, Lubna

Māmā bnt ṣfī / [autore] Lubna Taha ; [illustratore] Maya Fidawi

Amman : Dar al-Salwa, 2018

Abstract: Abir, la mamma di Nora, vuole imparare l'inglese. Quale modo migliore per farlo se non impararlo insieme a tua figlia, diventando una studentessa della sua classe? L'insegnante è felicissimo, così come Abir ... Ma che incubo per Nora! E le risate dei suoi compagni di classe non aiutano! Tuttavia, a poco a poco, sua madre conquista i cuori di tutte le ragazze raccontando loro storie, ascoltandole raccontare la loro storia di vita e incoraggiandole. Presto diventerà la beniamina della scuola! Nascerà un nuovo legame tra la madre e la ragazza, che condividono le disgrazie ei piaceri della vita scolastica. Un'idea originale, uno stile vivace e dinamico, umorismo, capitoli brevi, illustrazioni simpatiche che racchiudono i personaggi e trasmettono i loro sentimenti ... Cosa si può chiedere di più? Questo libro ha ricevuto il premio Etisalat 2018 nella categoria “miglior testo”.

Kūzī
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Qarawani, Anastasia

Kūzī / [autore Anastasia Qarawani ; illustratore Maja Kastelic]

Ammān : Al Salwa, 2018

Abstract: La vita a volte ci sorprende per l'assenza improvvisa e inaspettata di persone care. Koozy il gatto scompare improvvisamente dalla vita della sua giovane amica. Prova tristezza e dolore per la sua assenza e cerca di capire perché la sua amata Koozy è scomparsa e dove potrebbe essere andata. Riuscirà il ragazzo a venire a patti con la sua perdita?

Nqṭẗ ūrā nqṭẗ... bīʿmlwā bḥr
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Touma, Nadine R. L.

Nqṭẗ ūrā nqṭẗ... bīʿmlwā bḥr / Nadine R.L. Touma ; [illustratore] Leen Charafeddine

Beyrouth : Dar Onboz, 2018

Abstract: Dar Onboz aveva pubblicato, nel 2009, نقطه ورا نقطه ... بيعملوا بحر [Una goccia più una goccia ... fanno il mare], un testo di Nadine Touma illustrato da Hiba Farran. “C'era una volta, tanto, tanto tempo fa, una minuscola, minuscola goccia di luce (…)”. Questa goccia di luce era diventata il sole, il sole aveva creato la luna, la luna aveva creato la stella ... Una visione molto poetica della creazione dell'universo, in arabo dialettale libanese, completamente vocalizzata, che giocava sulle parole e sui suoni. . Ci ha condotto nella cameretta di una bambina, in un mondo affollato di rumori e persone, che ha scoperto dentro di lei una goccia di luce ... In questo nuovo libro, pubblicato nel 2018, quasi tutto cambia: l'album con le pagine pieghevoli a fisarmonica stampate su entrambi i lati e trattenute da una copertina in cartoncino alle estremità. Il testo, sempre in arabo dialettale libanese, ha subito lievissimi tagli. Si presenta come una poesia, con frequenti interruzioni di riga e un layout che ne rafforza il ritmo e ne accentua il lato poetico, anche onirico. Dalla scrittura a mano si passa al stampatello. Un altro cambiamento importante è quello dell'illustratore. Leen Charafeddine offre illustrazioni molto grafiche in blu, giallo, verde o bianco, che forniscono un contrappeso molto interessante alla poesia del testo. Un grande successo!

Mnāzl fī al-ʾašǧār
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Benmouna, Al-Hassan

Mnāzl fī al-ʾašǧār / [autore] Al-Hassan Benmouna ; [illustratore] Baraa al-Awour

Beyrouth : Asala, 2018

Abstract: Un ragazzo pianta un salice in un piccolo giardino. E se questo albero crescesse, crescesse, se le sue radici così forti venissero dalla terra e sollevassero una casa? E se, a poco a poco, tutti gli edifici venissero sollevati da terra dalle radici? Avremmo una città sospesa per aria! E come sarebbe salire e scendere? E come andrebbero gli abitanti da un luogo all'altro? Userebbero scale fatte apposta da un falegname, forse... Il testo completamente vocalizzato di questo album porta il lettore a bordo in questa città sospesa. Le illustrazioni, fresche, gioiose, piene di umorismo, fanno da sfondo a questo universo immaginario. Un grande successo

Rsāʾil mn tḥt al-bāb
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Koraytem, Salma

Rsāʾil mn tḥt al-bāb / Salma Koraytem ; [illustratore] Noémie Honeim ; [traduttore] Marwan Abdo-Hanna

Beyrouth : Samir, 2018

Abstract: La mamma di Ghayth è un regista e lui ne è molto orgoglioso. Ma il giorno in cui deve andare a Parigi per le riprese, il mondo di Ghayth va in pezzi. Ha visto questa separazione molto male. Quando sua madre ritorna, si rifiuta di parlarle e comunica con lei solo per lettere. La mamma troverà finalmente una soluzione per far uscire Ghayth dal suo broncio e rassicurarlo.

Le mie mani
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Sharafeddine, Fatima

Le mie mani / Fatima Sharafeddine ; disegni di Loujaina Alassil ; traduzione di Elisabetta Bartuli ed Enrica Battista

Roma : Gallucci ; al-Shariqah : Kalimat, 2018

Abstract: Giocare, disegnare, lavarmi, mangiare: quante belle cose posso fare con le mie mani! Età di lettura: da 3 anni.

I miei piedi
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Sharafeddine, Fatima

I miei piedi / Fatima Sharafeddine ; disegni di Loujaina Alassil ; traduzione di Elisabetta Bartuli ed Enrica Battista

Roma : Gallucci ; al-Shariqah : Kalimat, 2018

Libri ponte sul Mediterraneo

Abstract: Passeggiare, ballare, saltare, pedalare: quante belle cose posso fare con i miei piedi! Con i piedi vado a tempo di musica. Dai, balliamo... io e te! Età di lettura: da 3 anni.

Al-Madrasatu al-ghamidatu al-kalbu ash-shabahu
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Genar, Katarina

Al-Madrasatu al-ghamidatu al-kalbu ash-shabahu / Katarina Ghinar, Aliksandir Yansun ; tarjamat: Flura Majdalawi

Stockholm : Fenix, 2018

Mḏkrāt qrīẗ al-ʾarz
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Al-Mufti, Haima

Mḏkrāt qrīẗ al-ʾarz / Haima al-Mufti ; [illustratore] Dina Sami

Sharjah : Kalimat, 2017

Abstract: In un villaggio dedito interamente alla coltivazione del riso, i tempi sono duri. Da anni i raccolti sono insufficienti e di scarsa qualità. Tutti sono convinti che la soluzione sia andare a lavorare in città, e l'unico modo per arrivarci è avere buoni risultati a scuola imparando a memoria le lezioni impartite, come donare quella unica la coltura adatta al suolo del villaggio è quello del riso. Ma Wahid (o l'Uno) non è come tutti gli altri; viaggia per i villaggi circostanti, impara a conoscere i raccolti in atto, legge le opere degli antichi e rimane convinto di una cosa: dobbiamo passare dalla coltivazione del riso alla coltivazione degli alberi da frutto! Ma andare controcorrente non è mai facile. Gli insegnanti lo considerano uno stupido, tutti i suoi amici lo deridono… Wahid insiste, rimane nel villaggio dopo che i suoi amici sono partiti per la città, pianta alberi da frutto. E i risultati ci sono! Passano le generazioni, si diffonde la coltivazione di alberi da frutto, il borgo si arricchisce, sempre più terreni si dedicano alla coltivazione dei frutti, anche nel delta dei due fiumi vicino al paese. Wahid è entrato nella leggenda, tra gli Anziani di cui ha consultato le opere ... Ma dopo anni e anni di ricchezza, la resa degli alberi del delta è in calo, il raccolto è insufficiente. E in questa situazione di crisi, dove tutti sono convinti che dobbiamo lasciare il villaggio per la città, nasce Farid (o l'Uno) che, come Wahid prima di lui, ha una visione diversa delle cose ... Il testo si conclude con una domanda posta al lettore e le pagine lasciate vuote che potrebbero accogliere la loro creatività. Un grande successo che questo lavoro molto innovativo!

Rabta wala 'ashal
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Sharafeddine, Fatima

Rabta wala 'ashal / Fatimah Sharaf al-Din ; rusum: Lina Merhej wa Maya Shamy

[Sharjah] : Kalimat, 2017

Abstract: Yasmina gets a new pair of shoes with strings! She loves them, but is tired of asking mum to tie her shoelaces all the time, so she decides to learn how to do them. It is so easy! The story suggests a fun way for little children to learn how to tie their shoelaces.

[Tom Sawyer Abroad] توم سويرخارج البلاد
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Twain, Mark

[Tom Sawyer Abroad] توم سويرخارج البلاد / Mark Twain

[S.l.] : CreateSpace Independent Publishing Platform, 2017

The very hungry caterpillar
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Carle, Eric

The very hungry caterpillar = ’Al-yaraqaẗu al- ǧā’i‘aẗu ǧiddan / Eric Carle ; arabic translation by Sonia El-Nimra

London : Mantra, 2016

Al-sīdẗ ǧwāhr ṣdīqẗ al-qṭṭ
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Najjār, Taghrīd 'Ārif ‎

Al-sīdẗ ǧwāhr ṣdīqẗ al-qṭṭ / [autore] Taghrid al-Najjar ; [illustratore] Zaynab Faydi

Amman : Dar Salwa, 2016

Abstract: La signora Jawahir è una donna anziana il cui figlio e la cui famiglia vivono all'estero. Fanno videochiamate ogni fine settimana su Internet e lei ha l'opportunità di vedere Mansour, suo nipote, che è sempre troppo impegnato a giocare per prendersi il tempo di parlare con la sua "teta", sua nonna. Madame Jawahir ha l'abitudine durante la settimana di scendere al parco davanti a casa sua, di sedersi su una panchina e di dare da mangiare ai gatti del vicinato. Le piace particolarmente un dolce gatto bianco, Noosa, che si sta trasferendo con lei. Un bel giorno, Noosa scompare solo per tornare qualche giorno dopo, un gattino in bocca, poi un secondo, poi un terzo ... Madame Jawahir non nasconde la sua gioia, si ritrova con una cucciolata di cinque gattini! E suo nipote Mansour sta iniziando a prestare molta più attenzione agli appuntamenti video con la sua nonna... In uno stile leggero e giocoso, unico rispetto a quello dell'esperto autore giovanile Taghrid al-Najjar, questa storia si legge in modo molto fluido e contiene tutti gli ingredienti per una storia bella e divertente: una nonna molto simpatica, un nipote creativo, gattini ... Aggiungete a questo illustrazioni espressive di espressioni facciali, colori, esagerazione dei tratti del gatto ... Un buon libro! Siamo in attesa di vedere il resto di questa nuova raccolta, lanciata dalla casa editrice Dar Salwa per accompagnare la lettura dei 6-7 anni.