Includi: nessuno dei seguenti filtri
× Soggetto Bambini
Includi: tutti i seguenti filtri
× Paese Francia
× Lingue Arabo

Trovati 5 documenti.

Mostra parametri
Rubāʿiyyāt al-baḥr
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Hegab, Sayed

Rubāʿiyyāt al-baḥr = Roubaiyat de la mer / Sayed Hegab ; [illustrations], Walid Taher ; [traduit de l'arabe (dialecte égyptien) par Stéphanie Dujols]

Marseille : Le Port a jauni, 2019

Abstract: Les roubaiyat sont des quatrains philosophiques, humoristiques et ludiques. Sayed Hegab (1940-2017) était un poète égyptien auteur de poésie pure, de poèmes chantés et de chansons pour enfants. Riche et limpide, son œuvre est écrite en dialecte égyptien. La spiritualité de l’enfance, la philosophie des petites gens, les histoires tissées par le temps et la sagesse de la mer animent sa poésie. Ces Roubaiyat de la mer sont traduites pour la première fois en français par Stéphanie Dujols et illustrées par le trait sensible de Walid Taher, comme les quatre recueils de roubaiyat du poète Salah Jahine déjà publiés au Port a jauni : Roubaiyat-Quatrains égyptiens (2015), Plumes et poils de Roubaiyat (2016), Par la fenêtre des Roubaiyat (2017) et Roubaiyat de printemps (2018).

Sept vies
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Walid, Taher

Sept vies = Sabaʻ arwah / taʼlif wa rusum Taher Walid

Marseille : Le Port a jauni, 2014

Abstract: En arabe, le chat n'a pas neuf vies mais sept âmes : la traduction du titre est donc un élégant compromis entre les deux... Le héros chat de cet album nous accueille avec une affirmation pour le moins troublante : « Personne ne sait qui je suis » (on ignore au départ s'il s'inclut ou pas dans ce « personne »). Et il va prendre, tout au long du livre, d'innombrables apparences : « Suis-je celui qui ne rit jamais ? » (comme son père) ou « content et apaisé ? » (comme son frère), « élégant », « bien élevé », « Je perds l'espoir / Non, je suis fort et rien ne m'importe », « Je crois que je comprends tout / Non je ne le crois pas »… Et le texte se conclut par : « Je suis tous les chats ». Un livre-question, un livre qui autorise à se reconnaître dans les multiples humeurs et sensations que l'on traverse, non seulement au cours d'une vie mais parfois au cours d'une seule journée ! Il s'agit surtout d'un livre d'artiste car Walid Taher, auteur illustrateur et aujourd'hui directeur artistique de la maison d'édition égyptienne Dal Al-Shorouq, donne la pleine mesure de son talent dans ces illustrations qui sont chacune un véritable tableau, et dans lesquelles on retrouve de multiples influences artistiques comme autant de petits clins d'œil. Un livre pour tous les âges, un vrai bonheur… et une bouffée d'oxygène !Coup de coeur ! Marianne Weiss 2014/11/01 (publié dans Takam Tikou, Novembre 2014)

Hawaya et l’hyène
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Baraka Sakin, Abdelaziz

Hawaya et l’hyène = ḥwāīẗ wālḍbʿ : conte bilala du Tchad / Abdelaziz Baraka Sakin ; traducion : Xavier Luffin ; illustrations : Sess

Paris : L’Harmattan, 2010

Contes des 4 vents

Abstract: In poche righe poste davanti a un'illustrazione dove le immagini si impongono con ampie pennellate di colore e con una certa malizia, questo piccolo racconto bilingue arabo-francese ama sottolineare la sagacia della piccola Hawaya, salvata da morte grazie al coraggio (appannaggio dei ragazzi!) e astuzia (prerogativa delle ragazze!). Deve queste grandi qualità solo al fatto di essere figlia unica ... e quindi educata ad assumere ruoli devoluti ad entrambi i sessi. A questo si aggiunge che è carina e adora arrampicarsi sugli alberi, cosa che non protegge necessariamente dagli assalti di una iena trasformata in uomo.

Fārs blālẗ wālʾasd
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Baraka Sakin, Abdelaziz

Fārs blālẗ wālʾasd = Faris Bilala et le lion = Faris Bilala and the lion : conte du Darfour, Soudan / Abdelaziz Baraka Sakin ; [illustratore] Sess ; [traduttore] Xavier Luffin

Paris : L’Harmattan, 2010

La Légende des mondes

Abstract: Un lion plonge dans l’effroi un paisible village des rives du fleuve Chari. Dans une injonction qui laisse perplexes les habitants, grand-mère Harira, la devineresse et l’autorité du lieu, porte son dévolu sur un cavalier solitaire, l’étrange Faris, pour aller affronter l’animal. Sa couardise le sauve, malgré lui, de maintes embûches et le voilà revenu triomphant au village, chevauchant le fauve épuisé au point d’en mourir. L’histoire, trilingue (français, anglais et arabe, avec de petits problèmes de lisibilité pour cette dernière langue, comme toujours, dus au sens de lecture inversé), est menée tambour battant avec une tension narrative efficace qui accentue la cocasserie et la saveur de cet improbable affrontement. Ou comment la peur peut être le moteur de l’héroïsme ! Le trait caricatural de l’illustration en noir et blanc fait mouche et sert à propos ce conte originaire du Soudan (Darfour), bien complété par une page d’information sur les populations (dont les Bilala), fort différentes dans leur origine, que l’on retrouve de part et d’autre de la frontière soudano-tchadienne et dont l’auteur est originaire. Un vrai plaisir de lecture (adaptée à de bons débutants), permettant de mieux connaître une région dont on connaît assez peu le patrimoine oral.

Le nuove avventure di Giufà nel Mediterraneo
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Gendrin, Catherine

Le nuove avventure di Giufà nel Mediterraneo : una storia / scritta da Catherine Gendrin e i bambini di Marsiglia, Orano, Catania e Agadir

[S. l.] : POC ; Petit lecteur, 2010