Questo sito non utilizza cookie di profilazione ma solo cookie tecnici ai fini del corretto funzionamento delle pagine. Per maggiori informazioni clicca qui.
Trovati 3 documenti.
Milano : Hoepli, 2015
Abstract: Strutturato in due volumi, il Corso di brasiliano è rivolto a studenti di madrelingua italiana e segue un approccio di tipo comunicativo.Il volume 1 prevede il progressivo raggiungimento dei livelli Al e A2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER). Dopo una sezione introduttiva dedicata alla fonetica e alla grafia del brasiliano, seguono 12 unità didattiche ciascuna delle quali affronta uno specifico contenuto comunicativo.Lo studente è invitato ad ascoltare sul CD-Mp3 allegato la traccia relativa al testo che apre l'unità, leggendone successivamente la trascrizione. Segue una riflessione su alcuni elementi lessicali e morfosintattici incontrati nel testo, per comprenderli, memorizzarli e riutilizzarli nelle attività e negli esercizi grammaticali che ampliano e approfondiscono la tematica affrontata. In tutte le unità sono inoltre fornite liste di parole o di espressioni idiomatiche affiancate dall'equivalente in italiano.Le attività e gli esercizi proposti mirano a sviluppare le abilità ricettive (ascolto, lettura e comprensione di semplici testi), produttive (formulazione di brevi testi scritti e orali) e integrate (scrittura sotto dettatura, riformulazione nell'altra lingua). A chiusura di ogni unità sono presenti ulteriori testi da leggere, nonché alcune espressioni linguistiche strettamente legate all'attualità e alla cultura brasiliana.Completa il volume un'appendice con le coniugazioni dei verbi principali e un test di revisione su tutti gli argomenti trattati.Infine all'indirizzo web www.hoeplieditore.it/6613-1 sono scaricabili le soluzioni degli esercizi per facilitare la verifica neH'autoapprendimento.
Milano : Hoepli, 2014
Abstract: Português do Brasil è un corso di lingua portoghese del Brasile corrispondente ai livelli A1-B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Pensato specificamente per italiani, affronta tutti gli argomenti grammaticali tenendo conto delle difficoltà di apprendimento più comuni di uno studente italiano nei confronti della lingua portoghese. Dopo un'introduzione dedicata alla fonetica il corso si struttura in 19 unità, ognuna delle quali si apre con un disegno comunicativo che introduce il tema della lezione. Attraverso il testo iniziale si sviluppano quindi la grammatica e il lessico relativi. In ogni unità è analizzato il vocabolario tratto dal linguaggio vivo - le espressioni idiomatiche della lingua parlata, le somiglianze e le differenze del portoghese rispetto alla lingua italiana - e vengono toccati temi di cultura brasiliana con i suoi usi e costumi. Ogni unità propone numerosi esercizi di diversa tipologia, inclusi esercizi di traduzione dall'italiano, al fine di sedimentare le diverse strutture grammaticali proprie dell'idioma portoghese. Per facilitare l'autovalutazione da parte dello studente le soluzioni degli esercizi sono disponibili online alla pagina web hoeplieditore.it/6284-3. Completano il volume una tavola dei verbi che mette a confronto modi e tempi del portoghese e dell'italiano, e un elenco di espressioni e vocaboli portoghesi. Il volume è infine corredato di 2 CD-Audio.
Milano : Hoepli, 2010
Abstract: Questa riedizione del Dizionario completo portoghese (brasiliano)-italiano / italiano-portoghese (brasiliano) di Spinelli-Casasanta esce in volume unico. Opera concepita e realizzata negli anni Cinquanta, fu fin da allora realizzata con criteri moderni e originali. Accanto a quelli del parlare corrente - che ne formano, necessariamente, il nucleo essenziale - sono registrati i termini letterari, antichi e moderni, i neologismi e, per la parte portoghese, le numerosissime voci brasiliane che - espressione di un nuovo ambiente, di una nuova civiltà, d'una nuova anima - sono entrate trionfalmente nell'uso comune e nella letteratura e continuano a fiorire con prepotente vigore. Per ciascuna voce si danno la traduzione esatta, nel significato fondamentale ed in quelli accessori, le frasi e i modi di dire, e quando necessario è indicata l'etimologia, e questo agli effetti della migliore comprensione delle forme e dei significati e come sussidio della memoria per le parole che sono, nelle due lingue, maggiormente diverse.