Includi: nessuno dei seguenti filtri
× Lingue Russo
Includi: tutti i seguenti filtri
× Editore Mimesis <casa editrice>
× Lingue Tedesco

Trovati 3 documenti.

Mostra parametri
Il compito del traduttore
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Benjamin, Walter

Il compito del traduttore / Walter Benjamin ; edizione critica e traduzione di Maria Teresa Costa

Milano ; Udine : Mimesis, 2022

Abstract: "Il compito del traduttore" è una lettura imprescindibile per chiunque voglia approfondire il tema della traduzione e il suo legame essenziale con la filosofia. Questa nuova edizione dell’opera di Benjamin, curata e tradotta da Maria Teresa Costa, è seguita da un commento critico, che accompagna la scansione del testo nella sua struttura retorica e argomentativa e che ne individua i plessi tematici e le fonti di riferimento, e da un saggio della stessa curatrice che colloca il testo di Benjamin nell’attuale dibattito internazionale, ripercorrendo alcune tappe della sua ricezione fino agli attuali Translation Studies

La ballata di Ribbeck
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Delius, Friedrich Christian

La ballata di Ribbeck / Friedrich Christian Delius ; traduzione di Elena Bonetto ; a cura di Karin Birge Gilardoni-Büch

Milano ; Udine : Mimesis, 2012

Abstract: Nel paese del Brandenburgo reso celebre da una ballata di Theodor Fontane, la Wende giunge con poco ritardo e moltissima fretta. Incastonato nel giro concitato di un'unica frase, il gioiello narrativo di Delius illumina dalla prospettiva di un contadino di Ribbeck soprusi e distorsioni di ieri e di oggi: un controcanto sui festeggiamenti per la riunificazione attorno al pero di prussiana memoria.

Cercasi Hans in salsa piccante
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Akyün, Hatice

Cercasi Hans in salsa piccante : una vita in due mondi / Hatice Akyün ; a cura di Adriano Murelli

Milano ; Udine : Mimesis, 2010

Abstract: «Il mio nome è Hatice. Sono turca, ma anche tedesca, straniera, musulmana, turco-tedesca, giornalista o una carogna, a seconda di chi mi guarda. «Il mio nome è Hatice. Sono turca, ma anche tedesca, straniera, musulmana, turco-tedesca, giornalista o una carogna, a seconda di chi mi guarda. E percepisco come una ricchezza il fatto di riunire in me queste contraddizioni. Sono troppo tedesca per essere turca e troppo turca per potermi dire tedesca.» Con arguzia e spirito Hatice Akyün racconta della sua vita in due mondi, quello turco e quello tedesco: i pregi e difetti degli uomini, i diversi ideali di bellezza delle donne e i modi che i due popoli hanno di cucinare, festeggiare, amare. Akyün ci offre il suo sguardo disincantato su una società, quella della Germania contemporanea, che fra mille contraddizioni si evolve verso una piena multiculturalità.